12:58 

Кэрит
Потому что без страха и упрёка можно жить хоть до самой старости. А вот без мозгов — только до первой стычки.(с); Оленопес/с/
Нет все таки иногда переводчики цазлы!
Обьясните мне логику, по которой все герои романа носят вполне английски имена, зато главный пов вполне русское Аня, вместо нормального Энн-Энни. Просто Аня Ширли, да...вроде есть переводы где Энн, но
Ну за чтоу?! за чтоу?!
А про Хайнлайна я вобще молчу, него даже романы в разных переводах по разному называются, поди пойми о каком речь идет.
А по какой логике Земля Эрзля я уже даже не пытаюсь постичь. В каком то переводе была Террма, правда

URL
Комментарии
2018-10-07 в 10:43 

Doubleclouder
А в оригинале как? =)

2018-10-07 в 22:29 

Кэрит
Потому что без страха и упрёка можно жить хоть до самой старости. А вот без мозгов — только до первой стычки.(с); Оленопес/с/
У Хайнлайна не помню. Возможно как раз Терра(
А Аня - Энн разумеется

URL
2018-10-07 в 23:47 

Doubleclouder
Кэрит, я почему спрашиваю — потому что "Эрзля" очень похожа на попытку передать какую-то игру слов. (Earth+Земля). И "Террма" это шарик в пользу той же версии. Возможно, переводчик просто не справился. Каждый раз когда такое вижу — вспоминаю "надсатов".

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Раз, два, три...

главная